Не..по мне вообще не удачная, настолько от себя городит, дополняет, чтобы смешнее было...
Смотрю только ТБВ и то по привычке, от всего остального в его озвучке отказ.
В ситкомах очень часто используется игра слов, которую перевести трудно или невозможно. Кураж Бамбей в этом случае (например, в Хаваймет (HIMYM)) хоть как-то старался - пусть отсебятиной, но старался. В "Теории" тоже старается - я помню точно, разбирала некоторые моменты - а как они это перевели? Перевели иначе, но постарались хотя бы обыграть шутки.
Некоторые ж такой проблемой вообще не озадачивались. Например, "Друзья" в этом плане просто ужасны (нет, не так: УЖАСНЫ!).
P.S. Не помню, кто сказал, что "переведённая книга - это раненая книга". А в кино к переводу прибавляется озвучка ("чужие" голоса). Поэтому соглашусь, что в любом случае "на выходе" все равно получаются несколько разные фильмы.