почему вдруг бывший милиционер стал переводить лучше профессионалов- мне не понятно. А большинство почитателей восхищаются матом ,вот и все.
Большинство вменяемых переводчиков переводит мат как мат, почему это вдруг мат стал "достоинством" именно Пучкова? Матов у него не больше чем у кого либо, использует он слова мата не лучше коллег по цеху.
Культ гоблинских переводов возник лет с 10+ назад, когда доморощенных писарей кассет вытеснили маскальские крупняки и кастрированный официальный перевод в среднем преобладал на полках. Просто была потребность в переводе, отличном от "никакого". Гоблинский перевод, это еще были абсолютно выдуманные тексты в известных фильмах(если не ошибаюсь), с которых тащился молодняк.
Ну и есть такой момент, что далеко не все можно перевести буква в букву - смысла не будет понятно. В тут-то и заслуга толмачей, что они придумывают нам в трудных местах смыслы на русском.
И вот, не взирая на точность и наличие/отсутствие матов, у него есть оч хорошо переведенные фильмы.
ПС Я щетаю, что если в оригинале персонаж говорит "***!", то это что-то значит в режиссерской задумке, значит переводить его надо, как задумано, а не "мужская пиписка"...