+ за способность пользоваться поисковиком,
жаль нельзя поставить сразу и минус за не внимательность.
Нельзя эти книги читать и воспринимать дословно, и вырывать контекст, если не будешь гуглить а возьмешь и прочитаешь в том же коране найдешь слова, где говорится о том, что не верного если он так и не воспринят слова о величии аллаха, ты все рано должен воспринимать как самого желанного гостя в своем доме.
Дословный перевод с греческого на русский не когда не передаст истинного значения смысла слова, фразы или предложения.
как пример:
Проповедники «разделяют» слово «любовь» в греческом языке не напрасно. Это не их идея или прихоть. Дело в том, что Новый Завет написан на греческом языке и, порой, для более глубокого понимания значения слов приходится обращаться к языку оригинала.
В русском языке слова «любовь», «любить» используют слишком многообразно. Человек может сказать, что любит свою жену, любит детей, любит Родину, любит жареную картошку и любит своих бабушку и дедушку, и кроме всего еще и своего пушистого белого кота.
И непонятно, что это значит? Он любит жену так же как картошку, или же бабушку, как жену, или же кота, как Родину? Чтобы не было недопонимания нам приходится использовать синонимы, и говорить «нам нравится», «мы любим», «предпочитаем», но все же само слово «любовь», «любить» остаются у в нашем языке многозначными.
Греческий язык, на котором и был написан Новый Завет, гораздо богаче в этой сфере.
Отношение привязанности и любви к кому-либо можно было выразить в разных словах:
Агапе – любовь в наиболее широком смысле этого слова, независимо от его внутреннего содержания;
Сторге - коллективная, социальная любовь, привязанность к семье, отечеству, народу;
Филе - дружеская любовь,
Эрос - страстная любовь или сильное влечение В Писании везде, где говорится о безусловной божественной любви, используется слово «агапе».
Понимая разницу в этих словах, можно избежать неправильного толкования библейских отрывков
То же и с арабским языком.
Изменено: gever., 1.02.2017 - 19:30