У Гоблина есть просто шедевр...трилогия Властелин колец, это Бомба)
Для 16летних недорослей. Взрослым чтоб смотреть такое, надо ну очень сильно накатить, тогда да, пойдет.
Опубликовано 7.02.2018 - 14:24
У Гоблина есть просто шедевр...трилогия Властелин колец, это Бомба)
Опубликовано 7.02.2018 - 15:57
Для 16летних недорослей. Взрослым чтоб смотреть такое, надо ну очень сильно накатить, тогда да, пойдет.
Согласен))
А у Гоблина, как я считаю, шедеврами можно считать "Большой куш" и "Карты, деньги, два ствола"
Опубликовано 7.02.2018 - 16:05
Ну он как то сам в интервью говорил, что у него есть два типа переводов, смешные и правильные.
Я говорил именно за смешные, понятно что это всё идёт под соответствующую закуску и настроение)
Родился, учился, трудился, умер, пенсия!
Опубликовано 7.02.2018 - 17:19
Надо язык учить. Что ни говори, а перевод много забирает у фильма. Вчера "Тор. Рагнарек" посмотрел в оригинале - просто супер. В дубляже уже не то...
Опубликовано 7.02.2018 - 18:13
плюсану за Кураж их переводы как я встретил вашу маму шикарны.Ку-ку-кураЖ БамБей!
зачем такая работа после которой на жизнь времени нет?Вот да. Я вчера с работы пришёл в десять, сил хватило только вермишель сварить, сожрать с приготовленным две недели назад мясом и упасть в постель...
Сегодня надеюсь дойти пораньше, но мясо закончилось, в планах сделать курицу в яблоках.
Опубликовано 7.02.2018 - 19:51
Язык это одно, а понимать все эти идиомы, сленг и всякие местечковые приколы это гораздо сложнее. Короче, я за нормальный дубляж. В идеале классический мосфильмовский. Но на худой конец и лосты пойдут.Надо язык учить. Что ни говори, а перевод много забирает у фильма. Вчера "Тор. Рагнарек" посмотрел в оригинале - просто супер. В дубляже уже не то...
Согласен))
А у Гоблина, как я считаю, шедеврами можно считать "Большой куш" и "Карты, деньги, два ствола"
Опубликовано 7.02.2018 - 20:05
Читаю тему и завидую людям: мало того, что есть время сериалы смотреть, так они ещё не то что актеров знают, а даже кто озвучку делает!
Так в названии торрентов указывается студия озвучи и почти всегда есть варианты выбора )))
Опубликовано 7.02.2018 - 20:13
Язык это одно, а понимать все эти идиомы, сленг и всякие местечковые приколы это гораздо сложнее.
Сложнее. А перевести их? Говорят, у того же КБ в ТБВ половина гиковских хохм переводится левыми "бугагашками".
зачем такая работа после которой на жизнь времени нет?
(сорри, с "озвучкой" (© ТС) не нашёл ;-)))
Глупо надеяться совершить что-то глобальное, например, установить мир во всем мире, устроить счастье для всех, но каждый может сделать какое-нибудь маленькое дело, благодаря которому мир станет хоть чуточку лучше.
К примеру, застрелить кого-нибудь. © сир Терри Пратчетт
Опубликовано 7.02.2018 - 21:02
Язык это одно, а понимать все эти идиомы, сленг и всякие местечковые приколы это гораздо сложнее. Короче, я за нормальный дубляж. В идеале классический мосфильмовский. Но на худой конец и лосты пойдут.
Ну не везде. В том же Торе сленга не особо. Разве что, расхожее выражение `I don't give a shit/fuck/etc`, которое культурно переводится как "меня не волнует". Вроде как выражение довольно популярное, но я почему-то его узнал только пару лет назад.
Изменено: Bogy, 7.02.2018 - 21:03
Опубликовано 7.02.2018 - 21:08
Сложнее. А перевести их? Говорят, у того же КБ в ТБВ половина гиковских хохм переводится левыми "бугагашками".
Изменено: Prometheus, 7.02.2018 - 21:09
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых